|
 |
|
|
|
|
■上谷 覚志
kakuji kamitani |
株式会社Accent on Communication 代表
コミュニケーションスペシャリスト(Interpretation)コース講師
会議通訳者・翻訳者 |
 |
【略歴】 |
1992年大阪大学経済学部卒業後、南イリノイ大学言語学部に留学。
その後特許事務所翻訳者、英語講師を経て、97年にオーストラリアのクイーンズランド大学通訳翻訳修士課程に入学。99年同大学院の修士号とオーストラリア会議通訳者資格を同時に取得。
帰国後はIT、金融、TVショッピングの3社での社内通訳を経て、現在フリーランス通訳としてIT、金融、法律、商談、セミナー等幅広い分野で活躍するとともに大手通訳学校での講師も勤める。
2006年10月株式会社アクセントオンコミュニケーションを設立。 |
| 【メッセージ】 |
今でこそ通訳を生業にしている私ですが、帰国子女でも英文科卒でもありません。英語の勉強も大学を卒業してからで、これまでいろいろな勉強方法や教材を試行錯誤しながら模索し、最終的に行き着いたのが通訳訓練方法でした。
通訳訓練を受けるうちに英語を使いこなすためには、単語や表現の暗記や文法項目の勉強だけでは不十分で、ツールとしての英語を身に付けるためには、英語のロジックを理解しなければいけないと悟りました。このロジックを習得できれば、聞く、話す、読む、書くというすべての技能のレベルアップを図ることが可能です。
やる気はあるものの、伸び悩んでいる方、ビジネスで英語を使いこなせるようになりたい方、語学スペシャリストとして身を立てたい方に是非このコースを受講し目標を達成していただいたいと思っています。
一緒にがんばりましょう! |
|
|
|
|
|
|
|
| ■広瀬 裕子 |
講師 |
 |
【略歴】 |
| テンプル大学大学院修了。教育学修士(英語教授法専攻)。各種語学学校の運営、米国の大学日本校での広報、大使館秘書等を経て、各種英語学校講師として子供から大人まで様々なクラスを担当。現在はアクセントオンコミュニケーションでコーディネーター兼講師を務める。
|
| 【メッセージ】 |
英語は一朝一夕には上達しません。やるぞ!と決めても途中で挫折してしまった、という経験をお持ちの方も多いと思います。忙しいビジネス
マンが日本国内で仕事をしながら実践で使える英語力を身につけるためには、日本人に合った勉強法で学習を継続することが大切ですね。アク セントオンコミュニケーションのビジネスクラスでは、日本語的思考から英語のしくみに沿った理解の仕方へシフトすることで英文をより自然
に理解できるように訓練していきます。一緒に「楽しい努力」を続けて、今度こそ目指す英語力を身につけましょう! |
|
|
|
|
|
|
|
| ■Usha Jayaraman |
コミュニケーションスペシャリスト(Interpretation)コース講師
翻訳者 |
 |
【略歴】 |
| 1996−97年東京外国語大学での留学を経て1998年にインド、ニュー・デリーのネルー大学日本語学科を卒業。99年にオーストラリアのクイーンズランド大学通訳翻訳修士課程入学。2000年同大学院の修士号とオーストラリアプロフェッショナル翻訳者・通訳者の資格取得。2001年に在日外資系の翻訳会社に社内翻訳者として就職、一年間ほど、年同報告などを含めた金融関係の翻訳に関わる。その後フリーランスの翻訳者として幅広い分野の翻訳を手がけている。同時に、「日本文学におけるユーモアの翻訳」というテーマに博士論文を書きながら、出版向けの文学作品の翻訳も手がけている。 |
| 【メッセージ】 |
Hi, I'm Usha, and I really enjoy teaching JE Interpretation at AOC.
Every time I translate or interpret, I am freshly fascinated to note how
language is really all about communication. I find it sad that so many
of us spend years learning a foreign language and then stash it away into
some dark, forgotten corner of our memories. This is probably
because we have not found an opportunity to use it to "communicate."
Well, interpretation is one profession that does provide this very
opportunity. Here communication is the "end," and language only the
"means." Interestingly, the better one gets at communication, the more
one's language skills improve. I hope you will give me a chance to share
with you the joy I find in communication!
|
|
|
|
|
|
|
|
| ■村田 晶子 |
ビジネスコミュニケーション(Business English Communication)コース講師 |
 |
【メッセージ】 |
| 読めないのもは聞いてもわからないし、まして書いたり話したりもできません。まずリーディングでの確実なインプットが第一目標です。そのために、通訳の基本的な訓練技法であるサイトラを取り入れて、きちんと意味を読み取る練習をします。とにかくざっくり通じればよいという初心者向けのコミュニケーションではなく、社会人が仕事できちんと使える英語、仕事に生かせる理解力と表現力を自分のものにしてもらいたいという思いでクラスを組み立てています。本当に英語が面白くなるのはこのレベルから、ということで、一緒に楽しみながらトレーニングしていきましょう。 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
| ■河村 乃里子 |
コーディネーター |
 |
【略歴】 |
英会話学校の運営をはじめ、通訳・翻訳養成校等で講師手配からプログラム企画・立案、企業研修などの業務に長年携わる。
現在、株式会社アクセントオンコミュニケーションのシニアコーディネーターとして全体のオペレーションを管理している。 |
| 【メッセージ】 |
| Accent on Communicationではただ会話ができるようになりたいという目的ではなく、仕事上で英語力が必要で効率的に勉強したいという方が通われていますし、また講師陣も「明日から使っていただける表現の習得」を念頭に授業を行っています。熱心に英語力向上に取り組まれている受講生の方々とのコミュニケーションを大切にし、ご希望・ご要望を最大限授業内容に反映させるとこを目標にコース運営を行っています。お悩みのことがありましたらいつでも私にご相談ください。 |
|
|
|
|
|