コース概要
レベルの目安※ご自分のレベルが不明の方は事前にトライアルレッスンをお受けいただき、レベル判定を受けてください。 スケジュール
授業内容
授業料
お申し込み方法下記のフォームからお申し込みください。ご入力頂いたアドレスに確認のメールが届きます。
受講者インタビューどうせやるなら英語のプロフェッショナルN.H/フリーランス翻訳者/30代・女性なぜAOCを選んだのか?仕事の幅を翻訳以外にも広げたい、どうせやるなら英語のプロフェッショナルになりたいという気持ちから通訳学校を探していました。大手も何校か見学しましたが、通訳業に現役で就いていらっしゃる先生に教えていただけることと、やはり何よりもクラスが小規模であることがAoCを選ぶ決め手になりました。 実際に授業を受けた感想通訳レッスンに対するアプローチの仕方も毎回使用する教材もバラエティに富んでいて、今まで自分が触れてこなかった分野に足を踏み入れるきっかけができました。おそらくは先生ご自身が実践されてきたのであろう勉強法も随時教えていただけて、非常に興味深いです。そうした勉強の先に現在のプロ通訳の道があるのかと思うと、とても励みになります。 授業の前後や合間に、通訳現場でのハプニングや思わず笑ってしまうような裏話をフランクな雰囲気の中で聴くことができるのも、AoCならではの醍醐味ではないでしょうか。レッスン以外では、エージェントさんとのつきあい方やパンチのある履歴書の書き方など、折に触れ話題に上げてくださいます。 わたし自身は先延ばしにしていますが、実際にレジュメの添削をしてもらったクラスメイトがいたり、「こういうお仕事の話をもらったが興味はありますか?」と直接打診してくださったりと、チャンスがいつでも転がっているところも魅力的です。また、授業の振替をフレキシブルに受け入れてもらえるため、仕事と学習の両立がしやすく、たいへんありがたいと感謝しています。 どういう方に勧めたいか英語力をアップさせたいと漠然と考えているよりは、近い将来通訳としてデビューしたいと本気で決意している方にぜひお薦めしたい学校です。レッスンの目的はすべて、プロの通訳として一本立ちするという一点にのみ向けられていますので。 山ほど宿題を出す学校もあるようですが、AoCではそれほど大量の自主勉強は義務づけられていません。ですが、きちんと目標を持ち、自分で自分を律しながら努力する人であれば、得るものはきわめて大きいと感じます。 通訳トレーニングをしたことなく飛び込んでしまいましたが・・・M.T/自動車部品メーカーの社内翻訳者/40代なぜAOCを選んだのか?社内で潜在的需要が多い通訳のスキルを身につけて、自分の業務の幅を広げたいと思い、(独学ではなかなかスキル習得が難しいため)しばらく通訳学校で学ぼうと決めました。少人数制であること、日々の業務にすぐに生かせるような題材を扱っていること、という観点から探し、こちらの学校に決めました。 実際に授業を受けた感想自己流でシャドウイングをしていたくらいで、通訳トレーニングをしたことなく飛び込んでしまいましたが、今の自分の立ち位置を知り、何をすればよいのかが具体的にわかったことがいちばんの収穫だったと思います。 疑問点などがあればいつでも相談できる雰囲気がありますし、毎期末には先生から各個人に講評がいただけて、学習の方向性を都度確認できることがありがたいですね。 また、社内に同業の仲間がほとんどいない私にとっては、目的を同じくするクラスメートとの貴重な情報交換の場でもあり、「井の中の蛙」であることを知り、目線を上げるモチベーションアップの場ともなっています。同じクラスには、オンサイトやフリーで通訳をされている方が参加されていて、すでに高い能力をお持ちで忙しいにもかかわらず、さらに上を目指して努力されています。 どういう方に勧めたいか経験の浅い私にとっては、その意識の高さやパフォーマンスを見聞きすることはたいへん勉強になります。ですので、今まさに通訳の現場に出られている方、そして、私のようにこれから通訳の勉強を始めようという方のいずれにもこのクラスをお勧めします。 まずはトライアルを受けてから、すぐに受講M.O/外資系金融情報通信社勤務/30代・女性なぜAOCを選んだのか?過去に2校ほど大手の通訳学校で授業を受けたことがありましたが、一クラスの受講生数が多いのと、担当教師が授業ごとに入れ替わるために、自分の技術の向上が実感できませんでした。そんな時、上谷先生のコラムをネットで見つけ、まずはトライアルを受けてから、すぐに受講を決めました。 実際に授業を受けた感想 授業は、英日・日英の通訳をサイトラという方式で行っていきます。少人数で次々に自分の順番が回ってくるため、実践的な通訳練習をさせてもらえることができます。先生は、個々の長所・短所を的確に指摘してくれ、ご自身の持っている知識や技術を惜しみなく教授してくれるので毎回得るものが多いです。 私は水曜クラスを受講していますが、仕事の都合でどうしても出席出来ない時には、欠席した分を土曜クラスに振り替えさせてもらえたりと良心的で、その点も他校では稀なことだと思います。 もともとは、仕事以外のボランティアで通訳をする機会があり、通訳者の仕事に興味を持ちましたが、職業としての通訳者を目指す勇気が出ませんでした。しかし、受講していくうちに、挑戦してみたいという気持ちに変わり、先生に進路の相談をしたところ、通訳者として仕事の機会を得るために履歴書を一緒にチェックして下さり、様々アドバイスを頂いくことができています。 どういう方に勧めたいか現役の通訳者からの助言をもらうこともなかなか得がたいチャンスなので、その点だけでもありがたく思います。 通訳者を目指している方はもとより、ある程度英語の勉強をしてきたという方で、さらに英語力・日本語力に磨きをかけたい、という方にはビジネス通訳コースをぜひお勧めします。 授業の合間で聞ける通訳現場の話や、レジェメの書き方、
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||